Добро пожаловать!







Забыли пароль? Вам сюда!!
 


Поиск на всём сайте:



Кто сейчас на конференции


Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей


В нашей базе данных...


можно найти роддома, клиники, детские сады и школы рядом с домом




Социальные сети...


Наши социальные группы

 

Прочие полезности:


FAQ

Удалить cookies

Версия для печати

Текущее время: 19.05.2024 06:58

Часовой пояс: UTC+02:00

Cookie-Policy


Обсуждаем все что угодно. Разговоры ни о чем. флудить можно ТОЛЬКО тут!
Аватара пользователя
rinaschka
Сообщения:1908
Зарегистрирован:14.11.2011 19:54
Имя:Rinata
Откуда:Wien
Контактная информация:
Re: Особенности русского и немецкого языков. Работа над ошиб

Сообщение rinaschka » 04.11.2013 14:29

по количеству букв - весь немецкий алфавит в одном слове, - сегодня узнала одно из таких - Nasenschleimhautentzündung

а у меня к вам как всегда вопрос:

такие слова, как Stop, stabil вы произносите с первой буквой "ш" или "с"?

Хорошего всем начала недели!
Последний раз редактировалось rinaschka 04.11.2013 18:00, всего редактировалось 1 раз.

Аватара пользователя
Olesya
Сообщения:2792
Зарегистрирован:20.02.2013 14:46
Имя:Olesya

Re: Особенности русского и немецкого языков. Работа над ошиб

Сообщение Olesya » 04.11.2013 17:12

Я тут услышала, что русскоговорящие говорят - шипсы, т.е. чипсы. Чето прям смех взял в магазине, как-то звучит забавно. :)
Изображение

Аватара пользователя
rinaschka
Сообщения:1908
Зарегистрирован:14.11.2011 19:54
Имя:Rinata
Откуда:Wien
Контактная информация:

Re: Особенности русского и немецкого языков. Работа над ошиб

Сообщение rinaschka » 04.11.2013 17:49

Я в Саксонии наслушалась "шуршунчиков", у них там в порядке вещей (не у всех, конечно, но достаточно) "ch" как "ш" произносить, вот и попробуйте теперь "ich, mich, dich, manchmal, Pfirsich, Kirche, Zucchini" и так далее прошипеть, кабачки я вообще поначалу просто не воспринимала и, ну, никак понять не могла, о чём вообще речь?!

Anik
Сообщения:2287
Зарегистрирован:23.11.2011 12:37
Имя:Anik

Re: Особенности русского и немецкого языков. Работа над ошиб

Сообщение Anik » 04.11.2013 21:16

rinaschka писал(а):по количеству букв - весь немецкий алфавит в одном слове, - сегодня узнала одно из таких - Nasenschleimhautentzündung
мне на работе рассказали, что самое длинное немецкое слово - Donaudampfschiffahrtsgesellschaftskapitän.
rinaschka писал(а):такие слова, как Stop, stabil вы произносите с первой буквой "ш" или "с"?
ШШШШШШШШШШШШШШШ=)
Изображение
Изображение

Аватара пользователя
rinaschka
Сообщения:1908
Зарегистрирован:14.11.2011 19:54
Имя:Rinata
Откуда:Wien
Контактная информация:

Re: Особенности русского и немецкого языков. Работа над ошиб

Сообщение rinaschka » 04.11.2013 22:58

ещё немного про кабачки, - в произношении русскоговорящего из Саксонии "зушини", у меня реально был внутренний конфликт...

загадка: что такое пузл? а ещё лучше пуцл?

сначала я думала, что так прикалываются, но вроде там всё серьёзно...


Добавлено спустя 19 минут 31 секунду:
Anik писал(а): мне на работе рассказали, что самое длинное немецкое слово - Donaudampfschiffahrtsgesellschaftskapitän


да уж, я бы сказала, - слово-предложение

rinaschka писал(а):такие слова, как Stop, stabil вы произносите с первой буквой "ш" или "с"?
Anik писал(а):ШШШШШШШШШШШШШШШ=)


я про эти именно слова спросила, так как сегодня впала в раздумья от общения с мужчиной (австриец), который преподаёт немецкий, как иностранный, в довольно престижной школе, так вот, его stabil прозвучало с "с", тогда я спросила, - что к чему? и про "stop" в том числе, так как сама "stop" через "с" говорю, так как это слово к немецкому языку не причисляю, для меня оно больше исключение, идущее от английского, а значит, сохраняющее своё созвучие, несмотря на грамматику немецкого языка, с остальными словами разногласий не было, и тут господин H выдаёт мне "стабиль"
аргументировал тем, что есть некоторые слова, которые просто звучат лучше, если говорить вместо "с" - "ш", несмотря на то, что по грамматике немецкого языка должно произноситься, как "ш", в нашем диалоге мы обсудили только два этих слова и по его мнению, они просто лучше звучат через "с", хотя с "ш" безусловно тоже правильно...
теперь я задумалась над глаголом "stoppen", тут уж как-то сильно немецкий глагол получается, потому его, как иностранное слово рассматривать не могу, но, блин, раз "штопен", значит "штоп", в общем, вместо того, чтоб читать текст, который мне надо было ещё на выходных прочесть (и я даже пыталась это сделать...), я посвящаю время неизвестно какой ерунде, глагол "stoppen" я вообще не использую, мне как-то ближе "aufhalten", но хочется в который раз разобраться в этом вопросе, такой уж у меня дотошный подход к изучению, на самом деле, не на то энергию трачу, наверное, но иначе никак...
спасибо за мнения...
буду ещё ждать, кто же из вас как эти слова произносит - штоп-стоп, стабиль-штабиль
Последний раз редактировалось rinaschka 04.11.2013 23:00, всего редактировалось 1 раз.

Аватара пользователя
Olesya
Сообщения:2792
Зарегистрирован:20.02.2013 14:46
Имя:Olesya

Re: Особенности русского и немецкого языков. Работа над ошиб

Сообщение Olesya » 04.11.2013 23:00

Рината, мне доча сегодня подбегает и говорит- " мама там Дима пузл разбросал". Я не поняла, пока не увидела... оказалось, что это пазлы. Во, совпадение. :) Видимо, в детском саду- это пузл. Кстати, а как правильно, собирать пазл или пазлы? :blush:
Изображение

Аватара пользователя
rinaschka
Сообщения:1908
Зарегистрирован:14.11.2011 19:54
Имя:Rinata
Откуда:Wien
Контактная информация:

Re: Особенности русского и немецкого языков. Работа над ошиб

Сообщение rinaschka » 04.11.2013 23:04

Бинго, Олеся!
Да, я про Puzzle (если уж выражаться совсем по-русски, то переводится с английского, как "игра-головоломка"), но если мы всё же используем уже в нашей речи это слово, как паззл, то на твой вопрос мой ответ "собирать паззл" (ну, это я так чувствую, может, ошибаюсь...)
мой сын, кстати, "пазиль" говорит, а версии с пузл (пуцл) я от взрослых слышала...

Anik
Сообщения:2287
Зарегистрирован:23.11.2011 12:37
Имя:Anik

Re: Особенности русского и немецкого языков. Работа над ошиб

Сообщение Anik » 04.11.2013 23:33

многие немцы говорят "пусль" или "пуцль"=) Это онемеченные формы иностранного слова, так что это так же правильно, как и "пазл"=) Собирать пазл (1 шт.) т.к. на мой взгляд имеется ввиду игра, загадка, а не детальки=)

По поводу Ш и С - это тоже онемеченное, поэтому норма тоже двойная, Дуден говорит=) красивее звучит - это аргумент=р Все мы любим украшать свою речь, у нас на работе модно было говорить "ин юлай" и "ньюгребен" (это район города такой - Нойграбен).
Изображение
Изображение

СветланаК
Сообщения:822
Зарегистрирован:28.06.2012 08:41
Имя:-------

Re: Особенности русского и немецкого языков. Работа над ошиб

Сообщение СветланаК » 05.11.2013 14:34

rinaschka писал(а):Я в Саксонии наслушалась "шуршунчиков", у них там в порядке вещей !
ну в каждой стране есть региональные диалекты и это вполне нормально.
Каждый из говоров отличают специфика лексического состава, фонетические, морфологические, синтаксические особенности. Например МАсковское прАизношение хАрашо для МАсквы.

В словах типа: «расчёска», «счёт» в Москве всегда произносили «щ». А в Петербурге говорили: «сч»: «Вы это говорите на мой СЧёт?», «Дайте мне вот ту раСЧёсочку».
rinaschka писал(а): 1) А вы говорите вместо "Termin" - встреча, приём, срок и так далее, или же у вас и у врача, и с друзьями, и с коллегами, и беременность - Termin? - имеется ввиду, при разговоре на русском языке.




эмигранты 90-х в Германии (среди той части эмиграции, которую составляют так называемые "русские немцы", т.е. немцы, возвращающиеся на свою историческую родину из Поволжья, Казахстана, Сибири, и члены их семей)в большей части не относятся к русскому языку как к святыне. Они используют его как удобное, легкое для них средство общения, но лишь немногие из них берегут его, стараются сохранить и передать своим детям.Многие используют иноязычные вставки не потому, что они хотят употребить чужое слово как doch или Abitur , а потому, что они забыли или не знают русское. =Мне например сказать :,,ко мне приходит уборщица`` смешнее ,чем сказать ко мне приходит Putzfrau.
С одной стороны, - это свидетельство порчи русского языка, нарушения его норм, с другой стороны, однако, оно показывает силу русской грамматической системы, которая интегрирует не только существительные и прилагательные, вовлекая их в систему склонения, но и глаголы, преобразуя иноязычные корни в глагольные основы, пригодные для русского спряжения.
Wahnsinn ist erblich, man kann ihn von den Kindern bekommen

Аватара пользователя
rinaschka
Сообщения:1908
Зарегистрирован:14.11.2011 19:54
Имя:Rinata
Откуда:Wien
Контактная информация:

Re: Особенности русского и немецкого языков. Работа над ошиб

Сообщение rinaschka » 05.11.2013 14:41

Да, согласна во всём :)
Особенно "трепетное" отношение у меня к тем, кто вставляет немецкие слова в русские предложения, при этом не умея грамотно составить предложение по-немецки, в меру нехватки словарного запаса или грамматики. Это касается всех, не важно ранние ли, поздние переселенцы, принадлежащие этнически к немецкому народу или нет. Уж если такие заявки, - живу тут уже n'цать лет, приобрёл это слово вместе с его смыслом уже в Германии и просто не знаю, как это будет по-русски, то как же так случилось, что за столько лет немецкий язык, извините меня, оставляет желать лучшего?!
Ну, это я просто вредничаю...

СветланаК
Сообщения:822
Зарегистрирован:28.06.2012 08:41
Имя:-------

Re: Особенности русского и немецкого языков. Работа над ошиб

Сообщение СветланаК » 05.11.2013 14:44

Наличие большого количества иноязычной публики приводит к формированию многослойной системы общества в Германии. Эти слои - немецкий, турецкий, русский - образуют субсистемы, которые существуют обособленно, не пересекаясь друг с другом, что позволяет русскоязычному человеку в Германии существовать почти без знания немецкого языка: носители русского языка не испытывают необходимости в знании немецкого языка, так как все бытовые сферы функционируют на русском языке (или совсем без языка, как, например, транспорт, финансы и т.п.). В том, что невладение немецким языком ограничивает возможности социального подъема (карьеры), "одноязычники" себе не дают отчета или дают слишком поздно.
Wahnsinn ist erblich, man kann ihn von den Kindern bekommen

Аватара пользователя
rinaschka
Сообщения:1908
Зарегистрирован:14.11.2011 19:54
Имя:Rinata
Откуда:Wien
Контактная информация:

Re: Особенности русского и немецкого языков. Работа над ошиб

Сообщение rinaschka » 05.11.2013 14:46

Вопрос по теме с моей стороны больше риторический, - предпосылки понятны, но отношение моё от этого не меняется...
Злая я, наверное?!

СветланаК
Сообщения:822
Зарегистрирован:28.06.2012 08:41
Имя:-------

Re: Особенности русского и немецкого языков. Работа над ошиб

Сообщение СветланаК » 05.11.2013 14:49

НУ ДЫК... КАЖДОМУ СВОЁ ;)
Wahnsinn ist erblich, man kann ihn von den Kindern bekommen

Аватара пользователя
Natalija
Сообщения:1097
Зарегистрирован:13.05.2011 15:03
Имя:Наталья

Re: Особенности русского и немецкого языков. Работа над ошиб

Сообщение Natalija » 05.11.2013 15:05

Не скрою, такие слова, как Antrag, Bewerbung, Termin употребляю в русском языке, мне они кажутся удобнее. Но это не говорит ни о том, что я хуже стала знать русский, ни о том, что я плохо знаю немецкий. Девочки, не надо лукавить. Те, кто осуждает таких как я , употребляющих слово термин, скажите мне пожалуйста, вы в своей русской речи вообще не употребляете немецких слов? В таком случае что вы говорите, например, вместо слова Hausmeister? Я помню как в России моя бабушка, общаясь с другими немцами на своём родном языке, употребляла слова телевизор, холодильник на русском языке, просто потому, что узнала она о них только из русского. Я думаю, что в самой России сейчас намного сильнее загаживают свой язык живущие там Россияне, используя огромное количество английских слов. Вот уж кому непростительно.
Изображение
Изображение

Аватара пользователя
rinaschka
Сообщения:1908
Зарегистрирован:14.11.2011 19:54
Имя:Rinata
Откуда:Wien
Контактная информация:

Re: Особенности русского и немецкого языков. Работа над ошиб

Сообщение rinaschka » 05.11.2013 15:21

Но я не хочу быть злой, я вообще-то хорошая...
Да, здравствуют смешанные языки!
На самом деле, это просто психологическая травма после моего первого курса, - это был интеграционный курс, три года назад. Был в группе дяденька, который лет 20 прожил в Германии и не мог проспрягать простейшие haben и sein, не говоря уже о чём-то другом, при этом на переменах рассказывая, что немецкий язык ему на фиг не нужен, потому что к чему он, когда и без него хорошо?! И на курс он бы не ходил, но его заставляют постоянно, он уже 3-4 раз посещал. Работа?! А зачем?! Квартиру оплачивают, есть, что поесть. И вообще, в гробу он всех немцев видал, и ехать он сюда не собирался, только из-за семьи приехал. Но во всех этих рассказах присутствовали какие-то отдельные немецкие слова. Я тогда реально испытала шок!
Ну, уж не знаю, какой надо быть гуманной, чтоб к такому нормально относиться. Наверное, так и засело у меня в подсознании, что все русскоговорящие, не владеющие немецким, но употребляющие немецкие слова в русских предложениях, идентичны тому дяденьке.
Через пару месяцев мы вернулись в Лейпциг и я закончила интеграционный курс в частной школе, где почти не было русскоговорящих, в основном молодые люди, потенциальные студенты, которые чётко знали, для чего им нужен немецкий язык и учили его жадно и с удовольствием.
Понимаю, что и от преподавателей многое зависит.
А от такого первого опыта в общении с русскоговорящими, не поверите, первый гол-полтора я вообще с русскоязычными не общалась, не считая родни мужа, там смешение языков тоже присутствует, но родители - это святое!
Но, касательно смешения языков, - странная тенденция, моя знакомая немка-студентка, проучилась год в России, у неё относительно хороший русский язык (она ещё в Германии им занималась, мы делали языковой тандем), но в немецкой речи у неё нет русских слов, даже если по-немецки она говорит в России.
Ну, да, ладно, верно Света написала - каждому своё!

Добавлено спустя 8 минут 11 секунд:
Наташа, муж мой любимый, родной, замечательный, он тоже многие слова такие использует, а я иногда просто добавляю "встреча-приём", "заявление", "договор", "домашний мастер" (да, звучит дико и смешно, но я так и говорю, если вообще употребляю это слово)
И я не в коем случае не хочу никого обидеть, просто становлюсь одержимой русским языком, муж стал всё это использовать и ему даже самому понравилось, правда иногда смеётся, что звучит это нелепо и так далее. Ему я так и говорю, если уж совсем никак без этого слова, - строй, пожалуйста, предложение полностью по-немецки (в первую очередь прошу из-за сына)
Наверное, у меня какая-то болезнь...
Или максимализм прёт по полной программе...
Последний раз редактировалось rinaschka 05.11.2013 15:26, всего редактировалось 1 раз.

Аватара пользователя
Natalija
Сообщения:1097
Зарегистрирован:13.05.2011 15:03
Имя:Наталья

Re: Особенности русского и немецкого языков. Работа над ошиб

Сообщение Natalija » 05.11.2013 15:25

По поводу домашнего мастера...мне кажется это лукавство.
Изображение
Изображение

СветланаК
Сообщения:822
Зарегистрирован:28.06.2012 08:41
Имя:-------

Re: Особенности русского и немецкого языков. Работа над ошиб

Сообщение СветланаК » 05.11.2013 15:28

Ну я вот не знаю арабский и не учу его, так он мне не нужен,как и тому дяденьке немецкий, нo тем не менее говорю халва а не восточный десерт ,)
Wahnsinn ist erblich, man kann ihn von den Kindern bekommen

Аватара пользователя
Natalija
Сообщения:1097
Зарегистрирован:13.05.2011 15:03
Имя:Наталья

Re: Особенности русского и немецкого языков. Работа над ошиб

Сообщение Natalija » 05.11.2013 15:36

СветланаК писал(а):Ну я вот не знаю арабский и не учу его, так он мне не нужен,как и тому дяденьке немецкий, нo тем не менее говорю халва а не восточный десерт ,)
:ggood:

Добавлено спустя 6 минут 22 секунды:
Кстати, опять по поводу домашнего мастера и других слов и словосочетаний, которые как ты сама говоришь, кажутся нелепыми на русском. Не думаю, что они пойдут на пользу вашему сыну, так как он эти нелепости будет тоже употреблять в своём русском, всегда ли его такие "познания" оценят например в россии, точнее поймут ли?

Добавлено спустя 1 минуту 2 секунды:
Ринашка, я тоже не злая
Изображение
Изображение

Аватара пользователя
rinaschka
Сообщения:1908
Зарегистрирован:14.11.2011 19:54
Имя:Rinata
Откуда:Wien
Контактная информация:

Re: Особенности русского и немецкого языков. Работа над ошиб

Сообщение rinaschka » 05.11.2013 15:43

Ну, серьёзно, домашний мастер - смейтесь надо мной, но так я его и называю и правда не использую немецкие слова в предложениях русских, не считая тех, что вошли в русский язык, тех, которые поймёт любой русскоговорящий, вне зависимости от того, где он живёт (шлагбаум, автобан и много других слов, которые известны русскоязычным, ни разу не бывавшим в немецкоговорящих странах и не учивших немецкий язык)
Интернациональные слова (а это не только немецкие) я использую, так как пользовалась ими и раньше, когда про немецкий и не думала вовсе, - компьютер, шоколад, та же халва, - они вошли в русский язык и понятны всем.
Но, приедет кто-то из русскоговорящего пространства, услышит Termin, Antrag, не учивший языка, - не поймёт, потому что эти слова в русском языке всё равно пока чужие, может когда-нибудь и станут такими же, как штрих, траур и так далее.
Вы уж простите за занудство, я же только мнение своё высказываю, ни капли не лукавя, честное слово.
Это как с буквой "Ё", я ещё та её сторонница, но против тех, кто её не использует я вовсе ничего не имею...

Добавлено спустя 2 минуты 32 секунды:
Света, если мой сын в России скажет "домашний мастер", думается мне, что его больше поймут, если он скажет "Hausmeister" или в России его так и называют уже, а я просто не знаю?!
Кстати, новый вопрос от меня: а как правда его в России называют!? Управдом что ли?!
О, тогда буду звать его Управдомом...

Добавлено спустя 58 секунд:
СветланаК писал(а):Ну я вот не знаю арабский и не учу его, так он мне не нужен,как и тому дяденьке немецкий, нo тем не менее говорю халва а не восточный десерт ,)
Дяденька тот в Германии больше 20 лет прожил, а Вы были хотя бы раз в арабских странах?!

Аватара пользователя
Bjorka
Сообщения:1316
Зарегистрирован:17.03.2011 00:32
Имя:Marina
Откуда:NRW

Re: Особенности русского и немецкого языков. Работа над ошиб

Сообщение Bjorka » 05.11.2013 15:48

rinaschka писал(а):Это как с буквой "Ё", я ещё та её сторонница, но против тех, кто её не использует я вовсе ничего не имею...
а разве букву Ё не отменили законом?

Добавлено спустя 1 минуту 23 секунды:
rinaschka писал(а):домашний мастер
если бы мне сказали такое, я бы подумала, что речь о ремесленнике, работающем на дому
ближе, думаю, будет "дворник"
Изображение
Изображение

Закрыто