Добро пожаловать!







Забыли пароль? Вам сюда!!
 


Поиск на всём сайте:



Кто сейчас на конференции


Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей


В нашей базе данных...


можно найти роддома, клиники, детские сады и школы рядом с домом




Социальные сети...


Наши социальные группы

 

Прочие полезности:


FAQ

Удалить cookies

Версия для печати

Текущее время: 04.05.2024 04:36

Часовой пояс: UTC+02:00

Cookie-Policy


Обсуждаем все что угодно. Разговоры ни о чем. флудить можно ТОЛЬКО тут!
Аватара пользователя
rinaschka
Сообщения:1908
Зарегистрирован:14.11.2011 19:54
Имя:Rinata
Откуда:Wien
Контактная информация:
Re: Особенности русского и немецкого языков. Работа над ошиб

Сообщение rinaschka » 28.06.2013 21:59

вот это я понимаю, - выяснение отношений :)

Есенин на Маяковского:

Я смотрю в унитаз хохоча
У меня голубая моча
И конец у меня голубой
И вообще я не доволен собой!

Маяковский в ответ:

Не голова у тебя, а седалище
В твоих жилах моча а не кровь
Посадить бы тебя во влагалище
И начать переделывать вновь!

(я не разбиралась, действительно ли это они писали, но есть такая версия...)

Юла
Сообщения:299
Зарегистрирован:12.07.2012 09:07
Имя:Юлия
Откуда:Трир/Минск

Re: Особенности русского и немецкого языков. Работа над ошиб

Сообщение Юла » 28.06.2013 22:04

Olesya писал(а): Я тут решила обогатиться, почитала стихи Маяковского :o , дошла до стихов с ненормативной лексикой - ЖЕСТЬ, другого слова не могу подобрать. Вот эт я понимаю - ОСОБЕННОСТИ РУССКОГО ЯЗЫКА...Интересно, в каком языке мира есть еще столько "ПЛОХИХ" слов, как в русском???!!!
(особенно стих о женщинах легкого поведения :roll: )

"Лиличка" читала? Каждая строка-шедевр...
Изображение

Аватара пользователя
rinaschka
Сообщения:1908
Зарегистрирован:14.11.2011 19:54
Имя:Rinata
Откуда:Wien
Контактная информация:

Re: Особенности русского и немецкого языков. Работа над ошиб

Сообщение rinaschka » 28.06.2013 22:08

Юла писал(а):"Лиличка" читала? Каждая строка-шедевр...


о, да, это безусловный шедевр!!!
мне нравится, как его Сплин обработали http://www.youtube.com/watch?v=oaSicf98fn4

Аватара пользователя
Olesya
Сообщения:2792
Зарегистрирован:20.02.2013 14:46
Имя:Olesya

Re: Особенности русского и немецкого языков. Работа над ошиб

Сообщение Olesya » 28.06.2013 22:11

Юла писал(а):"Лиличка" читала? Каждая строка-шедевр...

Читала....
Изображение

Аватара пользователя
rinaschka
Сообщения:1908
Зарегистрирован:14.11.2011 19:54
Имя:Rinata
Откуда:Wien
Контактная информация:

Re: Особенности русского и немецкого языков. Работа над ошиб

Сообщение rinaschka » 29.06.2013 14:00

я в театральном на экзамене по сценической речи читала Маяковского

А вы смогли бы?

Я сразу смазал карту будня,
плеснувши краску из стакана;
я показал на блюде студня
косые скулы океана.
На чешуе жестяной рыбы
прочел я зовы новых губ.
А вы
ноктюрн сыграть
могли бы
на флейте водосточных труб?

(ночь не спала, читала и читала, пока не прочувствовала до последней капли, мы с подругой квартиру вместе снимали и я читала ей всю ночь, а потом, так и не ложась спать, я пошла на экзамен и получила 5, ааа, какие воспоминания...)

спасибо за Маяковского в этой теме!!!

Добавлено спустя 15 часов 47 минут 46 секунд:
когда я училась в школе, мы играли в "Выборы президента школы", я тоже балатировалась и предложила назвать нашу "страну" Амальгама. Модератор игры, учитель, повторяла несколько раз "анальгама", а мне и исправить неудобно было (учитель же), а от изменённого смысла (хоть и нет такого слова, но ассоциации возникали не самые приятные...) становилось ещё неудобнее... (у неё же в словарном запасе были "колидор" и "барелина" - удивительная женщина!)

статья про ошибки:

http://www.snob.ru/profile/26524/blog/62101

Аватара пользователя
rinaschka
Сообщения:1908
Зарегистрирован:14.11.2011 19:54
Имя:Rinata
Откуда:Wien
Контактная информация:

Re: Особенности русского и немецкого языков. Работа над ошиб

Сообщение rinaschka » 29.09.2013 00:47

а я всё о том же...

Adverbialpartizip – это деепричастие?
Можно мне порцию примеров с деепричастиями в немецких предложениях?..
Я просто их по-немецки вообще, кажется, не употребляю, или не знаю, что это они...

Следующие два слова, - не нашла однозначных переводов, - есть близкие по смыслу, но не слово в слово, действительно ли нет точного перевода этих слов или я плохо искала?!

Вслед - ?
Самодостаточность - ?

Буду признательна...


Добавлено спустя 51 минуту 32 секунды:
Ein Franzose, ein Engländer und ein Deutscher sitzen zusammen. Der Franzose sagt: "Bei uns ist das ganz komisch: Wir schreiben 'une' und sagen 'ün'!"
Der Engländer sagt: "Bei uns ist das noch komischer: Wir schreiben 'one' und sagen 'wan'!"
Der Deutsche sagt: "Bei uns ist das am besten: Wir schreiben 'Wie bitte, was haben Sie gesagt?' und sagen 'Hä'!"

Аватара пользователя
wika
Сообщения:6410
Зарегистрирован:19.03.2011 11:32
Имя:viktoria
Откуда:Бавария, Нюрнберг

Re: Особенности русского и немецкого языков. Работа над ошиб

Сообщение wika » 29.09.2013 10:06

rinaschka писал(а):а я всё о том же...

Буду признательна.

Вслед - hinterher
Самодостаточность - Selbstgenügsamkeit дословно
по смыслу скорее Selbständigkeit
Изображение
--------------------------------------------------------

Anik
Сообщения:2287
Зарегистрирован:23.11.2011 12:37
Имя:Anik

Re: Особенности русского и немецкого языков. Работа над ошиб

Сообщение Anik » 29.09.2013 14:23

я тут дома дебаты устроила по поводу самодостаточности по итогам которых мы с мужем присоединяемся к Алере=)
Изображение
Изображение

Аватара пользователя
wika
Сообщения:6410
Зарегистрирован:19.03.2011 11:32
Имя:viktoria
Откуда:Бавария, Нюрнберг

Re: Особенности русского и немецкого языков. Работа над ошиб

Сообщение wika » 29.09.2013 18:12

эти 2 варианта печатают друг за другом в словарях
имхо
selbstgenügsamkeit - качество характересируйущее человека
в то время как selbst genugtuung скорее процесс
или мне просто ухо режет тк мало потребляется слово
и звучит диковинно

Добавлено спустя 11 минут:
Selbstgenügsamsein … Universal-Lexikon

Selbstgenügsamkeit — сущ. 1) общ. скромность запросов, довольство малым
2) психол. самодостаточность, самоуспокоенность …
если дословно переведём selbst genugtuung
получим само удовлетворение
Изображение
--------------------------------------------------------

Аватара пользователя
wika
Сообщения:6410
Зарегистрирован:19.03.2011 11:32
Имя:viktoria
Откуда:Бавария, Нюрнберг

Re: Особенности русского и немецкого языков. Работа над ошиб

Сообщение wika » 29.09.2013 20:40

ну может стоит издателям словарей инфу подкинуть,
а то они думают что может...

Alera писал(а): Нaоборот. Когда например в экономике описывались "закрытые системы", то там всегда речь шла о Selbstgenügsamkeit. Но чаще ещё его заменяли на синоним Autarkie.
автаркия -точнее самообеспеченность
самодостаточность если так хотите "психологически закрытайа система"
не нуждающайася во вмешательстве наружного мира
sich selbst genug sein , самому себе быть достаточным
те -selbstgenügsamkeit
Изображение
--------------------------------------------------------

Аватара пользователя
rinaschka
Сообщения:1908
Зарегистрирован:14.11.2011 19:54
Имя:Rinata
Откуда:Wien
Контактная информация:

Re: Особенности русского и немецкого языков. Работа над ошиб

Сообщение rinaschka » 29.09.2013 21:50

спасибо большое!

hinterher, - в моём словаре: 1) позади, сзади, следом 2) задним числом
именно "вслед" нигде не могу найти, а так тоже этим словом - hinterher - по-немецки его называю.

с "самодостаточностью" теперь у меня больше информации. только всё равно по-немецки она чуточку другое значение уже приобретает, я тут один из последних стихов своих переводить пыталась, и там именно с этим словом не смогла сладить, так пока и лежит в архиве...
очень интересно читать!!!

Аватара пользователя
rinaschka
Сообщения:1908
Зарегистрирован:14.11.2011 19:54
Имя:Rinata
Откуда:Wien
Контактная информация:

Re: Особенности русского и немецкого языков. Работа над ошиб

Сообщение rinaschka » 09.10.2013 21:44

https://www.facebook.com/Mind.Outburst/ ... 99030559:0

Для настроения перед сном, ну, а какое у вас настроение получится, я не знаю, я в некоторых моментах точно под столом была, ужинаю как раз, пролистывала ленту, смешно, но дети же старались!..

Аватара пользователя
Olesya
Сообщения:2792
Зарегистрирован:20.02.2013 14:46
Имя:Olesya

Re: Особенности русского и немецкого языков. Работа над ошиб

Сообщение Olesya » 10.10.2013 12:40

РИнашка, молодец. Есть еще что-нить подобное? Блин, давно так не смеялась. Каждая строчка - до слез... :flap: Настрение - просто отличное :poklon:
Изображение

Аватара пользователя
Темная
Модератор
Сообщения:7510
Зарегистрирован:14.08.2011 12:42
Имя:Таня

Re: Особенности русского и немецкого языков. Работа над ошиб

Сообщение Темная » 10.10.2013 15:52

Да это бородатые такие вещи, Олесь, поищи такого добра в интернете.

Аватара пользователя
Olesya
Сообщения:2792
Зарегистрирован:20.02.2013 14:46
Имя:Olesya

Re: Особенности русского и немецкого языков. Работа над ошиб

Сообщение Olesya » 10.10.2013 16:38

Да, Тань, как-то только на мамок хватает времени, а тут вона - РИнашка- весельчак. ,) - я любя. :mumbaby:
Ну еще иногда на один веселый сайт лазию, а так.. Ну в общем дел полно. :)
Изображение

Аватара пользователя
rinaschka
Сообщения:1908
Зарегистрирован:14.11.2011 19:54
Имя:Rinata
Откуда:Wien
Контактная информация:

Re: Особенности русского и немецкого языков. Работа над ошиб

Сообщение rinaschka » 10.10.2013 21:49

Olesya писал(а):РИнашка, молодец. Есть еще что-нить подобное? Блин, давно так не смеялась. Каждая строчка - до слез... :flap: Настрение - просто отличное :poklon:
Не совсем такое же, но тоже смешное и в тему:

Ein Franzose, ein Engländer und ein Deutscher sitzen zusammen. Der Franzose sagt: "Bei uns ist das ganz komisch: Wir schreiben 'une' und sagen 'ün'!"
Der Engländer sagt: "Bei uns ist das noch komischer: Wir schreiben 'one' und sagen 'wan'!"
Der Deutsche sagt: "Bei uns ist das am besten: Wir schreiben 'Wie bitte, was haben Sie gesagt?' und sagen 'Hä'!"

http://witze-ueber-witze.de/nationalitaetenwitze.html

Аватара пользователя
Olesya
Сообщения:2792
Зарегистрирован:20.02.2013 14:46
Имя:Olesya

Re: Особенности русского и немецкого языков. Работа над ошиб

Сообщение Olesya » 11.10.2013 09:08

РИнашка, шутишь что ль ,) ?? У меня с немецким никак.. :)
Изображение

Аватара пользователя
rinaschka
Сообщения:1908
Зарегистрирован:14.11.2011 19:54
Имя:Rinata
Откуда:Wien
Контактная информация:

Re: Особенности русского и немецкого языков. Работа над ошиб

Сообщение rinaschka » 22.10.2013 11:27

Для Олеси перевод предыдущего:

"Сидят француз, англичанин и немец. Француз говорит: "У нас это так странно,- мы пишем "унэ", а говорим "юн". Анличанин говорит: "У нас ещё прикольнее, - мы пишем "онэ", а говорим "уан". Немец говорит: "У нас лучше всего, - мы пишем: "Как пожалуйста, что вы сказали?!", а говорим "Хэ?!"

Про русский язык:
http://www.adme.ru/vdohnovenie-919705/g ... 1481237582

Вопросы:

1) А вы говорите вместо "Termin" - встреча, приём, срок и так далее, или же у вас и у врача, и с друзьями, и с коллегами, и беременность - Termin? - имеется ввиду, при разговоре на русском языке.

2) Что вам ближе:

- Herzlich Willkommen beim Kindergarten
- Herzlich Willkommen im Kindergarten
- Herzlich Willkommen zum Kindergarten
- Herzlich Willkommen in den Kindergarten

Аватара пользователя
HappyNatalie
Сообщения:377
Зарегистрирован:25.02.2012 12:08
Имя:Наталья

Re: Особенности русского и немецкого языков. Работа над ошиб

Сообщение HappyNatalie » 23.10.2013 10:36

rinaschka писал(а): 1) А вы говорите вместо "Termin" - встреча, приём, срок и так далее, или же у вас и у врача, и с друзьями, и с коллегами, и беременность - Termin? - имеется ввиду, при разговоре на русском языке.
Говорю: запись к врачу, встреча с друзьями или коллегами и т.п. Термин в русском языке стараюсь не использовать. Похожая ситуация со словами бюро/офис ,)
rinaschka писал(а):2) Что вам ближе:
- Herzlich Willkommen beim Kindergarten
- Herzlich Willkommen im Kindergarten
- Herzlich Willkommen zum Kindergarten
- Herzlich Willkommen in den Kindergarten
Я бы сказала: Herzlich Willkommen im Kindergarten или bei uns im Kindergarten
Изображение

Аватара пользователя
rinaschka
Сообщения:1908
Зарегистрирован:14.11.2011 19:54
Имя:Rinata
Откуда:Wien
Контактная информация:

Re: Особенности русского и немецкого языков. Работа над ошиб

Сообщение rinaschka » 25.10.2013 17:55

вроде я тут не публиковала ещё эту подборку?!

СЛОЖНОСТИ РУССКОГО ЯЗЫКА

1. Больных в семь утра закапывать всех (объявление в глазном отделении больницы).
2. В связи с ремонтом парикмахерской укладка женщин будет производиться в мужском зале.
3. В семь вечера в среду в третьем подъезде состоится собрание. Повестка дня: выборы домового.
4. Ввиду холода в рентгеновском кабинете делаем только срочные переломы.
5. Вы получите био-туалет по любому адресу в Москве в течение одного дня. А вместе с ним инструкцию на русском языке и квалифицированную демонстрацию.
6. Девушка по имени Лена, которую я встретил 12 октября неподалеку от станции "Кузьминки". Твои белокурые волосы и красное пальто - все, что у меня осталось. Прошу откликнуться. Игорь.
7. Делаем полиэтиленовые мешки по размеру заказчика.
8. Дети выдаются отцам только в трезвом состоянии.
9. Дети до пятилетнего возраста проходят в цирк на руках.
10. Завтра в 9.00 у магазина будет проводиться распродажа живых кур, по полторы на человека.
11. ЗУБЫ? Наши стоматологи сделают все, чтобы вы навсегда забыли о них!
12. Кондитерская фабрика приглашает на работу двух мужчин - одного для обертки, другого для начинки.
13. Ларек "Вторсырья" принимает отбросы общества охотников и рыболовов в виде костей.
14. Лифт вниз не поднимает.
15. Организация ищет бухгалтера. Вознаграждение гарантируем!!!
16. Москвичка ищет работу по специальности или бухгалтером.
17. Один звонок, и вам оформят свидетельство о смерти, изготовят венки!
18. Приглашаются грузчики для интересной работы.
19. Продается кокер-спаниель. Мать признана "Лучшей с*кой породы".
20. Продается немецкая овчарка. Недорого. Ест любое мясо. Особенно любит маленьких детей.
21. Продается русский голубой кот. Без документов.
22. Продаю коляску для новорожденного синего цвета.
23. Продаются три поросенка, все разного пола.
24. Продаются четыре гусыни и гусак. Все несутся.
25. Ресторан не работает, официантки все распущенные.
26. Сегодня в холле гостиницы состоится лекция на аморальные темы. Читает милиция.

Всем отличного настроения и приятных выходных!!!

P.S. я, Наташ, тоже немецкие слова в русских предложениях не употребляю, но очень часто слышу от русскоговорящих подобное, при чём от тех, кто по-немецки-то граммотно не говорит, зато русский забывает...
Читаю сейчас "Многоязычие в детском возрасте" Е.Ю. Протасовой и Н.М Родиной, там приводятся слова А.А. Потебни, подходящие к данности забывать слова родной речи, заменяя их быстро приобретёнными иностранными:

"...литературно образованный человек своего народа имеет перед простолюдином то преимущество, что на последнего влияет лишь незначительная часть народной традиции, именно, почти исключительно устное предание одной местности, между тем как первый, в разной мере, приходит в соприкосновение с многовековым течением народной жизни, взятым как в его составных, так и в конечных результатах, состоящих в письменности его времени.
Согласно с этим, образованный человек несравненно устойчивее в своей народности, чем простолюдин. Последний на чужбине почти совершенно разрывает связи с родиной, и хотя с трудом и плохо выучивается чужому языку, но с необыкновенной быстротой забывает свой, как, например, поляки, солдаты в русском войске. Для первого и на чужой стороне лучшая часть влияний своей народности может сохраниться. Замечу, между прочим, что нерусские элементы языка одного из блистательнейших русских писателей, долго жившего и умершего за границей, происходят в гораздо меньшей мере от этого’ обстоятельства, чем от воспитания"

Закрыто