Добро пожаловать!







Забыли пароль? Вам сюда!!
 


Поиск на всём сайте:



Кто сейчас на конференции


Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей


В нашей базе данных...


можно найти роддома, клиники, детские сады и школы рядом с домом




Социальные сети...


Наши социальные группы

 

Прочие полезности:


FAQ

Удалить cookies

Версия для печати

Текущее время: 25.04.2024 00:32

Часовой пояс: UTC+02:00

Cookie-Policy


Обсуждаем все что угодно. Разговоры ни о чем. флудить можно ТОЛЬКО тут!
Аватара пользователя
rinaschka
Сообщения:1908
Зарегистрирован:14.11.2011 19:54
Имя:Rinata
Откуда:Wien
Контактная информация:
Особенности русского и немецкого языков. Работа над ошибками

Сообщение rinaschka » 10.05.2013 00:09

Сегодня делали с девочкой-студенткой, изучающей русский язык, упражнения, которые ей в университете задали. При спряжении глагола "глядеть", на вопрос "что это?", - сказала ей "смотреть", на вопрос "какая разница?", сначала предположила, что глядеть - пристально, в детали, смотреть - в общем... что телевизор, например, можно смотреть, но никак не глядеть.
Чем больше рассуждала, тем больше запуталась, в итоге, пошли по словарям.
Даль в своем “Толковом словаре” подчеркивает разницу между глаголами “глядеть” и “смотреть”: глядеть можно не видя, без внимания и не желая видеть, смотреть же значит глядеть со смыслом.
То есть совсем обратное моим размышлениям. Мне кажется, я совсем запутала свою студентку и сама запуталась...
В итоге, спросила её о разнице между "schauen" и "gucken", - она примерно моими же словами обозначила "schauen", как смотреть, а "gucken", как глядеть. Сама я вообще не использую в речи русское "глядеть" и немецкое "gucken".
Первый мой вопрос вам, - какое по вашему мнению и знаниям различие между этими глаголами, что в русском, что в немецком языках?
Далее разбирали задания по дательному падежу, и там было:
"Три плюс один равно ...", - сначала я автоматически подумала "четыре", потом подумала, раз дательный падеж, да и само "равно" предполагает вопрос "чему", то в итоге написали мы "четырём"...
Второй вопрос, - грамматически правильно строить математические действия, используя слово "равно" и отвечать в дательном падеже или же можно просто "Три плюс один будет четыре"? - хотя, выглядит странно как-то...
Была бы рада, если бы мы периодически встречались в этой теме, часто возникают вопросы, которые хотелось бы обсудить, темы такого плана я не видела, потому создала новую...
Буду ждать размышлений на мои первые два вопроса :blush:

Аватара пользователя
Лисичка
Сообщения:303
Зарегистрирован:07.03.2013 22:11
Имя:Elena
Откуда:Петербург

Re: Особенности русского и немецкого языков. Работа над ошиб

Сообщение Лисичка » 10.05.2013 01:11

насчет математ.
"равно", в моем понимании можно толковать как слово со значением "быть равным", "приравниваться", "равняться". Тогда нужно и относиться как к слову. Т.е склонять в Д.П. "Равно четырём". (подразумевая, "равняется четырём")
или как Знак "равно". = . Тогда можно по смыслу (в голове) заменить на русское "быть"(немецкое ist) и относится к нему как к Им.П. Т.е 2+2=4

Добавлено спустя 5 минут 13 секунд:
А насчет глядеть-смотреть..
Глядеть - для меня что-то более узкое по смыслу, чем смотреть.
Наприм. Глядеть вдаль. Тут я смотрю в Даля;) (заметь, "смотрю, а не гляжу!")Т.е у меня ассоциация как и у него - смотреть Сквозь, не фокусируясь, думая о своем...
А "смотреть вдаль" - для меня например имеет значение "смотреть, пытаясь что-то конкретное увидеть".
Как-то так.
Это тебе как-то помогло разобраться?)
Изображение

Аватара пользователя
rinaschka
Сообщения:1908
Зарегистрирован:14.11.2011 19:54
Имя:Rinata
Откуда:Wien
Контактная информация:

Re: Особенности русского и немецкого языков. Работа над ошиб

Сообщение rinaschka » 10.05.2013 01:19

Лисичка писал(а):Это тебе как-то помогло разобраться?)


спасибо, с математическими предложениями понятно, в принципе, как я это и сама думала...
с глядеть-смотреть тоже в этих примерах всё понятно.
у меня "глядеть" как-то очень художественно воспринимается, высоко что ли, хотя, муж наоборот говорит, что это как-то чуть ли не по-деревенски (ну, мужу легче по-немецки ориентироваться, хотя с schauen-gucken тоже не смог помочь...)
в общем, с немецкими вариантами не разберусь, там, наверное, по существу, нет никакой разницы...

Аватара пользователя
Лисичка
Сообщения:303
Зарегистрирован:07.03.2013 22:11
Имя:Elena
Откуда:Петербург

Re: Особенности русского и немецкого языков. Работа над ошиб

Сообщение Лисичка » 10.05.2013 01:23

Не думаю, что эти тонкости тебе как-то принципиально пригодятся) В немецком, я имею ввиду)
Даже в русском. Нет беды, заменить иногда набившее оскомину смотреть на глядеть или наоборот не очень, с моей т.з благозвучное "гляжу" на привычное "смотрю". Взаимозаменяемо. Также как с кукен-шауен.
Изображение

Аватара пользователя
rinaschka
Сообщения:1908
Зарегистрирован:14.11.2011 19:54
Имя:Rinata
Откуда:Wien
Контактная информация:

Re: Особенности русского и немецкого языков. Работа над ошиб

Сообщение rinaschka » 10.05.2013 01:35

пока искали всякие примеры с глядеть-смотреть, наткнулись на следующее:

Глядя в окно, смотреть на дерево...
Смотреть в окно, глядя на дерево...

Вы как это видите?
Кстати, о "видите", вот, например, в русском языке мы смотрим телевизор, но не глядим, и уж тем более, не видим (хотя, конечно, можем и глядеть на него и видеть его, но именно в смысле, смотреть фильмы, передачи и прочее), в немецком же варианте это может быть:

- ich schaue Fernsehen;
- ich gucke Fernsehen;
- ich sehe Fern

и всё означает наше русское "смотреть телевизор"

Добавлено спустя 5 минут 16 секунд:
Лисичка писал(а):Не думаю, что эти тонкости тебе как-то принципиально пригодятся) В немецком, я имею ввиду)
Даже в русском. Нет беды, заменить иногда набившее оскомину смотреть на глядеть или наоборот не очень, с моей т.з благозвучное "гляжу" на привычное "смотрю". Взаимозаменяемо. Также как с кукен-шауен.


ну, я просто хотела бы разобраться в тонкостях, пусть, даже это не пригодится...
просто, я ещё в Германии использовала "schau mal", вместо "guck mal", не могу объяснить, почему глагол "gucken" так и не вписался в мой лексикон, но, приехав в Вену, я была приятно удивлена, слыша отовсюду исключительно "schau mal" (моё немецкоговорящее пространство - студенты, мамы, дети), особенно умиляет детское "schau, Mama", сегодня я даже подняла этот вопрос,- используется ли вообще здесь "guck mal"?, потому что в Германии я никогда наоборот не сталкивалась с "schau mal", на что девушка ответила, что не сталкивалась с "gucken" и считает это деревенским стилем общения...

Аватара пользователя
Лисичка
Сообщения:303
Зарегистрирован:07.03.2013 22:11
Имя:Elena
Откуда:Петербург

Re: Особенности русского и немецкого языков. Работа над ошиб

Сообщение Лисичка » 10.05.2013 01:37

смотреть телевизор - в русском языке - это во1х типа немецких Funktionsverbgefüge (Antag stellen, Entscheidung treffen usw.)т.е. с этим сущ. только этот глагол.
а во2х - значение очень, на мой взгляд, подходит. я же смотрю телевизор (хочу что-то полезное, ценное, интересное для себя увидеть), а не гляжу сквозь. Моей Целью является посмотреть телевизор.
как-то так.
само собой, что в жизни, почти все люди смотрят телевизор как раз бездумно, особо мозг не включая, но изначально задумка была в том, чтобы смотреть именно его:)) Я вот очень редко смотрю) Но всегда очень внимательно:) И в кино тоже, когда иду, смотрю все - от 1х реклам, до последних титров с полной концентрацией:)
Изображение

Аватара пользователя
rinaschka
Сообщения:1908
Зарегистрирован:14.11.2011 19:54
Имя:Rinata
Откуда:Wien
Контактная информация:

Re: Особенности русского и немецкого языков. Работа над ошиб

Сообщение rinaschka » 10.05.2013 01:41

Вдруг пример такой возник:
смотрим мы телевизор, передачу какую-нибудь, и кто-то нам говорит, - вы только поглядите, что там показывают?!
в данном случае, мы продолжаем смотреть или начинаем уже глядеть?
это не принципиально :)

Аватара пользователя
Лисичка
Сообщения:303
Зарегистрирован:07.03.2013 22:11
Имя:Elena
Откуда:Петербург

Re: Особенности русского и немецкого языков. Работа над ошиб

Сообщение Лисичка » 10.05.2013 01:42

rinaschka писал(а):ну, я просто хотела бы разобраться в тонкостях, пусть, даже это не пригодится...
просто, я ещё в Германии использовала "schau mal", вместо "guck mal", не могу объяснить, почему глагол "gucken" так и не вписался в мой лексикон, но, приехав в Вену, я была приятно удивлена, слыша отовсюду исключительно "schau mal" (моё немецкоговорящее пространство - студенты, мамы, дети), особенно умиляет детское "schau, Mama", сегодня я даже подняла этот вопрос,- используется ли вообще здесь "guck mal"?, потому что в Германии я никогда наоборот не сталкивалась с "schau mal", на что девушка ответила, что не сталкивалась с "gucken" и считает это деревенским стилем общения...

Вот тебе и вся разница) Где как больше принято говорить:)
У нас ведь тоже есть и "Смотри(-ка)" и "Гляди(-ка)")
Я в чем-то солидарна с твоим мужем насчет "деревенскости" глагола глядеть по сравнению со смотреть и не стала бы его употреблять вообще.) А кто-то употребляет) Geschmacksache=)
Изображение

Аватара пользователя
rinaschka
Сообщения:1908
Зарегистрирован:14.11.2011 19:54
Имя:Rinata
Откуда:Wien
Контактная информация:

Re: Особенности русского и немецкого языков. Работа над ошиб

Сообщение rinaschka » 10.05.2013 01:45

спасибо, Лен, было очень интересно поговорить об этом :)
спокойной ночи!

Аватара пользователя
Лисичка
Сообщения:303
Зарегистрирован:07.03.2013 22:11
Имя:Elena
Откуда:Петербург

Re: Особенности русского и немецкого языков. Работа над ошиб

Сообщение Лисичка » 10.05.2013 01:47

rinaschka писал(а):в данном случае, мы продолжаем смотреть или начинаем уже глядеть?

Так-так-так) Стоп) Вот здесь уже начинаются настоящие тонкости)
"Вы только поглядите".
ПОглядите:)
С приставками смысл очень меняется)
В данном случае речь уже не о глаголе "глядеть", а о глаголе "поглядеть") При многих приставках к "глядеть" его смысл становиться гораздо сильнее чем смотреть, т.е "разглядывать", "вглядываться", "приглядывать". Т.е как раз тот смысл, который ты вкладывала до прочтения Даля. Смотреть крайне внимательно.
А вообще твой пример мне не понятен. Человек очень даже может одновременно и глядеть и смотреть.)
Изображение

Аватара пользователя
Темная
Модератор
Сообщения:7510
Зарегистрирован:14.08.2011 12:42
Имя:Таня

Re: Особенности русского и немецкого языков. Работа над ошиб

Сообщение Темная » 10.05.2013 02:08

http://www.gramota.ru/forum/klass/42884/
вот тут разжевали в комментариях разницу между глядеть и смотреть, хотя лично я согласна с мнением, что это синонимы, и уж иностранцам настолько париться из-за этого не имеет смысла, если мы, русскоговорящие не понимаем разницу.. Так же в принципе и с немецкими вариантами, имхо

Аватара пользователя
rinaschka
Сообщения:1908
Зарегистрирован:14.11.2011 19:54
Имя:Rinata
Откуда:Wien
Контактная информация:

Re: Особенности русского и немецкого языков. Работа над ошиб

Сообщение rinaschka » 10.05.2013 09:33

Прежде не задумывалась над такими мелочами, но изучающие русский язык удивительным образом стремятся постичь все тонкости, и мне вместе с ними становится интересно.
Спасибо!

Аватара пользователя
wika
Сообщения:6410
Зарегистрирован:19.03.2011 11:32
Имя:viktoria
Откуда:Бавария, Нюрнберг

Re: Особенности русского и немецкого языков. Работа над ошиб

Сообщение wika » 10.05.2013 13:12

rinaschka писал(а):пока искали всякие примеры с глядеть-смотреть, наткнулись на следующее:

Глядя в окно, смотреть на дерево...
Смотреть в окно, глядя на дерево...

Вы как это видите?
Кстати, о "видите", вот, например, в русском языке мы смотрим телевизор, но не глядим, и уж тем более, не видим (хотя, конечно, можем и глядеть на него и видеть его, но именно в смысле, смотреть фильмы, передачи и прочее), в немецком же варианте это может быть:

- ich schaue Fernsehen;
- ich gucke Fernsehen;
- ich sehe Fern

и всё означает наше русское "смотреть телевизор"

ты редко найдёшь немца который скажет именно
ich schaue fernsehen,
скорее:- ich gehe,werde ,würde gern fernsehen ,
а уже в процессе это скорее:- ich schaue fern, ich gucke fern, ich sehe fern
Изображение
--------------------------------------------------------

Аватара пользователя
rinaschka
Сообщения:1908
Зарегистрирован:14.11.2011 19:54
Имя:Rinata
Откуда:Wien
Контактная информация:

Re: Особенности русского и немецкого языков. Работа над ошиб

Сообщение rinaschka » 10.05.2013 13:58

С немцами, да, schauen не встречались примеры, в Вене они и телевизор schauen, вчера специально уточнила, с какими глаголами они смотрят тв,- schauen Fern (ни Fernsehen как я написала...) также используется.

Добавлено спустя 1 минуту 10 секунд:
Вроде бы мелочи, а хотелось бы точно знать.
Спасибо :poklon:

Аватара пользователя
Olesya
Сообщения:2792
Зарегистрирован:20.02.2013 14:46
Имя:Olesya

Re: Особенности русского и немецкого языков. Работа над ошиб

Сообщение Olesya » 10.05.2013 14:27

Ринат, а что ты скажешь о слове "ложу"?
Изображение

Аватара пользователя
rinaschka
Сообщения:1908
Зарегистрирован:14.11.2011 19:54
Имя:Rinata
Откуда:Wien
Контактная информация:

Re: Особенности русского и немецкого языков. Работа над ошиб

Сообщение rinaschka » 10.05.2013 14:56

Olesya писал(а):Ринат, а что ты скажешь о слове "ложу"?


насколько мне известно, это слово "класть", в этом значении, а из глагола "лежать" был образован глагол "ложить", в моём орфографическом словаре имеется только ложиться, могу предположить, что в принципе, такого слова нет, но им часто пользуются, как и словом "ихний", например...
надо пойти у Даля и Ушакова посмотреть :)
а ты что думаешь?

Добавлено спустя 7 минут 9 секунд:
однажды в гостях меня спросили "накидать тебе супа?", - при чём сказано это было без малейшего намёка на юмор, просто так говорят...
в Казани я столкнулась с "пустить сахар в чай, соль в суп"... вообще, в Казани я составляла словарь, там очень много таких моментов...
например, "нету", вместо обычного "нет". а ещё в Казани все вопросительные предложения, почти, заканчиваются "что ли", - ты не придёшь, что ли? его нет дома, что ли? и так далее... самое ужасное, стала потом за собой это замечать, но поработала над собой, да, и уехала через 2 с лишним года, так что не "чтолю"...
и фишка, - вопрос "зачем?" в тех случаях, когда я бы спросила "почему?" или "отчего?", - незабываемый пример, хотя и грустый: - она умерла... - зачем? или: зачем ты такая грустная?
сейчас всего и не вспомнишь, но я прям записывала, до того это было интересно, казалось бы, обычные слова...
ну, это уже региональные моменты...

Аватара пользователя
Olesya
Сообщения:2792
Зарегистрирован:20.02.2013 14:46
Имя:Olesya

Re: Особенности русского и немецкого языков. Работа над ошиб

Сообщение Olesya » 10.05.2013 16:42

rinaschka писал(а):а ты что думаешь?

Я думаю, что не стоит, так уж прям выискивать верное и истинное.
Ты сама написала, что есть "региональное".
Например возьмем немецкий:
Система функциональных стилей немецкого языка включает в себя литературный язык (Schriftsprache, Standardsprache, Hochdeutsch), сближающийся с литературной нормой обиходно-разговорный язык (Umgangssprache), региональные (территориально окрашенные) обиходно-разговорные языки (берлинский, северонемецкий, верхнесаксонско-тюрингенский, вюртембергский, баденский, баварский, пфальцский, гессенский), многочисленные полудиалекты (возникшие на базе диалектов региональные разговорные наддиалектные формы языка, отличающиеся от собственно диалектов устранением наиболее специфических диалектных признаков) и собственно территориальные диалекты.

Где правильно-то? :o Опирайся на литературный язык и не ошибешься.. ,)

У меня есть много друзей армяней. Моя подруга говорит, что есть основной язык, литературный, так скажем, но практически в каждой семье язык свой. Но когда они собираются всей честной компанией, то все равно понимают друг друга.

Когда я жила в Сибири до 14 лет, то все и всегда ложила, потом жила на юге, там тоже ложат, а вот , когда жила в Москве, то там уже клала, потому что все вокруг кладут.

Так что не всматривайся и не вглядывайся в слова , просто пиши, как правильно по словарям и все. Если задумываться над смыслом каждого слова , еще и 2х языков, можно и с ума сойти ,) шучу. :)
Изображение

Аватара пользователя
Темная
Модератор
Сообщения:7510
Зарегистрирован:14.08.2011 12:42
Имя:Таня

Re: Особенности русского и немецкого языков. Работа над ошиб

Сообщение Темная » 10.05.2013 17:19

http://zabort.ru/blog/poznavatelno/20593.html
http://www.interfax.by/article/49869
тут самые распространенные ошибки, которые встречаются у людей

Аватара пользователя
Olesya
Сообщения:2792
Зарегистрирован:20.02.2013 14:46
Имя:Olesya

Re: Особенности русского и немецкого языков. Работа над ошиб

Сообщение Olesya » 10.05.2013 18:32

Сейчас вбила в поисковик форума "ложу". Попробуйте. Ну нельзя же назвать всех девочек, кто там написал это слово - безграмотными. Просто люди так говорят и так пишут. Есть, например, слово повесить, а слова повешать - нет. И таких слов полно. Я в общем, как -то, не очень задумываюсь над ошибками людей. Их грамота меня совершенно не волнует, главное, чтоб человек был хороший. :)
Изображение

Аватара пользователя
Темная
Модератор
Сообщения:7510
Зарегистрирован:14.08.2011 12:42
Имя:Таня

Re: Особенности русского и немецкого языков. Работа над ошиб

Сообщение Темная » 10.05.2013 18:41

Olesya писал(а): Ну нельзя же назвать всех девочек, кто там написал это слово - безграмотными.

почему? потому, что большинство так говорит и пишет? так и грамотных в процентном соотношении гораздо меньше :))

Добавлено спустя 3 минуты 47 секунд:
хотя я сейчас написала неправильно - ведь грамотные люди, это просто люди, умеющие читать и писать

Закрыто