Страница 4 из 4

Re: Особенности русского и немецкого языков 2

Добавлено: 12.10.2015 23:00
Nataly
Скупой то есть? Как-то тоже не то. Дуден дает определение скупой- чрезмерно бережливий. В моем понимании скупой - тот, кому и для себя жалко, а не то что для других...А вот разве так можно про детей и их игрушки сказать?

Re: Особенности русского и немецкого языков 2

Добавлено: 13.10.2015 09:43
Anik
дуден - это вам не библия,молиться на него точно не стоит=) Откройте другие словари, которые дают больше 2 примеров... не знаю даже.... понс, например, там должно быть больше приближенного к жизни. Я на работе давно отказалась от дудена как номер 1, он как словарь Даля - вроде все то, но есть разночтения. Да и в принципе с 1 словарем никто не работает, точно вам говорю, что geizhals подходит, а уж что вы с этим знанием сделаете дальше - дело ваше. Остальные слова уж точно не для песочницы=р Ну или тоже растут из geizig, но имеют не только коннотативную, но и территориальную окраску.

Re: Особенности русского и немецкого языков 2

Добавлено: 13.10.2015 11:13
Nataly
Да, дуден ошибается, а форум всегда прав! :-D :-D :-D :-D за неимением лучшего можно и geizig взять ну или его производные, только все просмотренные мной словари переводят и объясняют это слово как скупой, а уж потом как жадный. Ну разве могут дети в песочнице быть скупыми? Просто не все понятия можно один к одному переводить, но объяснить фразой можно всегда. Не, не подходит geizhalz

Re: Особенности русского и немецкого языков 2

Добавлено: 13.10.2015 12:04
Anik
1) я вообще-то языковой специалист, а не абстрактный форум
2) никто не говорил, что дуден не прав, но он не полон, не существует ни одного абсолютно полного и верного словаря, поэтому с 1 никто не работает
3) вы сами сказали, что сначала как скупой, потом как жадный - слова многозначны, поздравляю вас с открытием . Даю твердую четверочку.
Ну а дальше - я дала вам вилку, но можете есть руками или дальше искать. Но в итоге вы придете к вилке.

Re: Особенности русского и немецкого языков 2

Добавлено: 13.10.2015 12:08
Mamul'ka
geizhals- я воспринимаю это как " скряга". 2-х летний может и не поймёт))) а 4-летний норм))))

Re: Особенности русского и немецкого языков 2

Добавлено: 13.10.2015 12:14
Anik
Стелла, лс о 4-летних=)

Re: Особенности русского и немецкого языков 2

Добавлено: 13.10.2015 12:42
Nataly
Не обижайтесь, коллега! Я же вам говорю, все словари и не только дуден определяют geizig как скупой. А вот другого слова без побочных значений нет. Значит, будем либо употреблять синонимы в ущерб смыслу, либо увеличивать длину предложения. Ну нет в немецком прямого эквивалента слову "жадина".

Добавлено спустя 2 минуты 51 секунду:
Стелл, я не имею в виду, что в 2 года ребенок не поймет, а о том, что жадный и скупой это не одно и то же

Re: Особенности русского и немецкого языков 2

Добавлено: 13.10.2015 13:05
Mamul'ka
Скупой- это одно из значений слова жадный. Я не лингвист) это моё имхо.

Re: Особенности русского и немецкого языков 2

Добавлено: 13.10.2015 13:49
Nataly
Да, у слова "жадный" есть множество значений, поэтому я и дала контекст-дети, которые не хотят делиться игрушками. Для меня больше всего тут подходит слово "жадина", "жадный", но никак не скупой.

П.С. я сюда не за оценками пришла, Аня, а за интересними идеями.

Re: Особенности русского и немецкого языков 2

Добавлено: 13.10.2015 16:40
Темная
я бы просто перевела " ребенок, который не хочет делиться"

Добавлено спустя 11 минут 16 секунд:
русское слово жадина в данном случае не отвечает реальному смыслу скорее.. имхо. Думаю, меня врядли кто-то назовет жадиной, если я не разрешу воспользоваться моей машиной, косметикой ;)

Добавлено спустя 49 минут 22 секунды:
а ребенка - запросто, если не поделится своими вещами

Re: Особенности русского и немецкого языков 2

Добавлено: 13.10.2015 19:56
liza
слышала еще knausern- как бы поскупиться что-ли, то есть не захотеть чем-либо делиться
zipfeln
но проще на площадке действительно, сказать, не хочет делиться -чтоб без обзываний. это русские любят обзываться чуть что. даже если взрослый человек чем-то не поделился, я жадиной не назову.,тем более ребенка. ну только если в шутку. а с немцами сложно шутить. у них восприятие и понятие юмора другое.

Re: Особенности русского и немецкого языков 2

Добавлено: 13.10.2015 20:11
Темная
да, Лиза, ты лучше оформила мою же мысль

Re: Особенности русского и немецкого языков 2

Добавлено: 14.10.2015 09:41
Nataly
Ну нафантазиировали девченки! Мы книжку читали и там встретилось слово жадина, деть подхватил, при чем не мог вообще понять, почему там герои делиться не хотели. А папа попросил ему перевести, и тут я засомневалась, как же это будет на немецком. Наш папа тоже за geizig, другого более подходящего слова он не нашел, хотя и настоящий немецкий немец. А мне кажется, оно не подходит. Так что мы не обзываемся на площадках. ,) и вообще с этой темой только благодаря книге и столкнулись, сам ребенок делится еще, но знаю, что это может и поменяться с возрастом. Мое отношение к этому такое-делится ну и прекрасно, не делится, значит не хочет. Ни стыдить за это, ни тем более заставлять делиться я не буду. И если другие не хотят, то это тоже их право, ведь и игрушки их. Но в книге как раз и было про то, как ребенку, с которым не поделились было обидно, а когда поделились, то все смогли играть вместе и им было еще веселее. Все безобидно, а слова надо знать разные. Я вот тоже много матов знаю, но это же не значит, что я ими день-деньской пользуюсь. :P

Re: Особенности русского и немецкого языков 2

Добавлено: 14.10.2015 10:25
liza
А я не про вас конкретно))))а вообще.

Re: Особенности русского и немецкого языков 2

Добавлено: 14.10.2015 12:21
Nataly
Еще про жадин. Тут надо дифференцировать, конечно. Со взрослыми не так как с детьми. Если бы мне очень было нужно, а не просто покататься, а моя бы подруга не дала бы мне свою машину без причины, я бы про нее именно так бы и подумала. Но сказать бы не сказала скорее всего. Все от ситуации зависит.

Re: Особенности русского и немецкого языков 2

Добавлено: 14.10.2015 18:14
Темная
ну зависит от подруги ;) я бы кому-то доверила, в общем и давала пару раз, и соседу даже, но не считаю , что речь о жадности в данном случае. скорее о доверии. Новичку или плохому водителю не дала бы ни за что. Ахахаха, знакомая обиделась на подругу жадину из-за отказа зарегестрировать ее в своем жилье.

Re: Особенности русского и немецкого языков 2

Добавлено: 14.10.2015 23:13
rinaschka
любимая тема моя жива!!!
это радует :)
как и то, что тема не просто развивается, но, в данном случае, учит меня новым словам :)
мои дети ни русскую, ни немецкую версию обсуждаемого слова не знают, поэтому они бы не поняли, о чём речь, если говорить о том, - как назвать ребёнка, который не хочет делиться?! я конкретного названия даже и по-русски не могу придумать, как бы я назвала, просто бы спросила: почему не делишься? и объяснила бы, что надо делиться... но речь не об этом, а о том, чтоб мы всё же владели информацией по той или иной теме, итак, мой словарь, которым я пользуюсь наспех, когда я за нотником - лингво, говорит:

жадина Syn: скряга, скупой (то есть ссылается на эти слова, не переводя точно), если отталкиваться от прилагательного: жадный 1) (алчный) (be)gierig, habsüchtig; geizig (скупой) 2) (падкий на что-либо) gierig, жадный до денег — geldgierig

переводя с немецкой версии, получаем:

geizig скупой, жадный, алчный

knauserig скупой, скаредный

с русской: скряга, Geizhals, Knauser; Knauserin

и тут я подумала про "жид", - просто ассоциация, ничего личного, какие варианты об этом в немецком?