Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей
Не надо ребенку с русского на немецкий переводить. Тогда точно каша будет. Ваш основной язык русский (или татарский)? Вот и говорите с ребенком ТОЛЬКО на нем, без исключений! В детском саду ребенок быстро освоится, разберется, через пару месяцев уже будет что-то лапотать. Мои дети шли в детсад только с двумя немецкими фразами: "мне надо в туалет", 'я хочу пить". Папа с ребенком только на своем, мама -только на своем, если немецкий -третий язык, то ребенок будет учить его в саду, на площадке, в кружках. Но это совет только для тех, кто хочет у детей сохранить чистый родной язык, некоторым мамам это не важно, они сами постоянно вставляют немецкие и английские слова в русскую речь, умудряются их даже склонять. Для меня важно сохранить у детей литературный язык, поэтому мои дети говорят по-русски без малейшего акцента, никогда не вставляют в речь немецкие слова, то же самое и с немецким. Английский часто слышат от нас с мужем, но в активной лексике у детей его пока нет. Отдельные фразы могут сказать пр-французски, по-итальянски, по-фински, по-японски, по-английски, но это привозят или из путешествий или хватают от нашего папы-полиглотаGuzel.Gio писал(а):У нас тоже несколько языков в семье: папа итальянец, я татарка( родной татарский и русский) говорим на английском, но папа знает в совершенстве немецкий, но не использует его с дочей, смешивает и английский и русский с ней, от меня фразы выучил, потому что доча(ей 1,4)понимает уже на русском, знает немного слов на татарском, итальянском и немецком) иногда я произношу слово на русском и немецком, что б ей в садике позже легче было понимать. Боюсь смешивать языки будет, мы с мужем на 4 языках одновременно говорим)
Зря вы так мешаете. А папа так уж вообще. У нас та же ситуация с тремя языками. С рождения я на русском, папа на итальянском, ясли, потом дет.сад на немецком. Сейчас в школе начался английский. И всё в порядке, ребенок никогда не мешал., акцента нет. А истерика у вашего ребенка не от языка скорее всего. Дети прекрасно все разделяют, что с мамой надо так, с папой по-другому, а в дет.саду по-третьему. А напрягать мозги очень даже полезно.Guzel.Gio писал(а):доче уже 1.8, говорю с ней на русском, но сразу же говорю и на немецком это же слово ( не все, а которые знаю что ей пригодятся в садике), недавно проверила только на нем, все части тела показала, я рада))) Выше мне советовали не мешать языки, но зная свою дочь, истерика может быть из за пустяка, а на этой неделе нам в садик, хочу что б что то уже понимала из речи и не плакала. Папа иногда говорит с ней на итальянском (он итал.) но чаще на инглише или какие то русские фразы от меня выучил, хотя прошу не мешать язык-бесполезно(((
На своём опыте могу сказать: каши у ребёнка не будет. Они прекрасно различают языки, даже если ещё не умеют сами говорить.alesia писал(а):
Не надо ребенку с русского на немецкий переводить. Тогда точно каша будет. Ваш основной язык русский (или татарский)? Вот и говорите с ребенком ТОЛЬКО на нем, без исключений! В детском саду ребенок быстро освоится, разберется, через пару месяцев уже будет что-то лапотать. Мои дети шли в детсад только с двумя немецкими фразами: "мне надо в туалет", 'я хочу пить". Папа с ребенком только на своем, мама -только на своем, если немецкий -третий язык, то ребенок будет учить его в саду, на площадке, в кружках. Но это совет только для тех, кто хочет у детей сохранить чистый родной язык, некоторым мамам это не важно, они сами постоянно вставляют немецкие и английские слова в русскую речь, умудряются их даже склонять. Для меня важно сохранить у детей литературный язык, поэтому мои дети говорят по-русски без малейшего акцента, никогда не вставляют в речь немецкие слова, то же самое и с немецким. Английский часто слышат от нас с мужем, но в активной лексике у детей его пока нет. Отдельные фразы могут сказать пр-французски, по-итальянски, по-фински, по-японски, по-английски, но это привозят или из путешествий или хватают от нашего папы-полиглота