Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей
kirieshka писал(а):viking писал(а):про отчество: скажете в роддоме, что вы россияне и что даете отчество.
правда? запомню
Мы своей дочке рос.гражданство не оформляли..а что то последнее время я над этим задумалась...думаю вторую родим и оформлять будем сразу после рождения ну и Зое тоже до кучи
kseny писал(а):Девочки, помогите разобраться в требованиях посольства. Для оформления приема в гражданство ребенка http://www.ruskonsmchn.mid.ru/cit_05.html требуется предоставить " Вид на жительство заявителя в Германии (Niederlassungserlaubnis или Aufenthaltserlaubnis) (в случае, если заявитель не имеет гражданства Германии), ксерокопия соответствующей страницы паспорта * и перевод на русский язык**", где под *звездочкой написано - "* Верность копии свидетельствуется печатью германского нотариуса и легализуется штампом "апостиль".
Дак вот, не могу понять, мне что нужно сделать копию ауфентхальтэрлаубнис со своего паспорта, сходить к немецкому нотариусу заверить ее, а потом на копию апостиль ставить??? разве на копию вообще ставится апостиль?
У кого уже есть опыт оформления ребенка в паспорт, подскажите так ли я понимаю эти требования или же достаточно просто заверенной нотариусом копии?
Как же все это сложно
anutams писал(а):Девочки, я вот тоже не могу понять где должен стоять апостиль в этом пункте на копии или на оригинале ( Свидетельство о рождении ребенка и его ксерокопия. Документ, выданный властями иностранного государства, должен быть легализован штампом «апостиль» и переведен на русский язык. Верность перевода документа, выданного властями Германии (Auszug aus dem Geburtseintrag), свидетельствуется должностным лицом в окне № 14 в день обращения либо в окне № 13 при личном обращении или по почте1. Сбор составляет 20 евро за страницу.) и вот тут ( 1 Для свидетельствования верности перевода необходимо представить заграничные паспорта родителей, оригиналы свидетельства о рождении (Auszug aus dem Geburtseintrag) и свидетельства о браке (Auszug aus dem Heiratseintrag), легализованные штампом «апостиль», и их переводы на русский язык.) У меня на свидетельстве о браке стоит уже апостиль на оригинале, его нужно тогда только перевести или на перевод еще апостиль нужен? Аналогично и с СОР?