Страница 2 из 4

Re: Особенности русского и немецкого языков 2

Добавлено: 04.02.2014 22:26
rinaschka
А мне испанский всё больше нравится начинает, в нём вообще нет падежей (насколько я это сегодня поняла...)
Ань, а тебе (и не только тебе) новая почва для "поумничать" :)
"Домой" наречие, а другие существительные с вопросом "куда?", например "в школу, в машину, в театр"?!
У меня почему-то вообще винительный падеж напрашивается, но опять же неуверенно...

Добавлено спустя 11 минут 50 секунд:
А если "куда" - "к машине", то уже дательный получается?!
Обожаю русский язык!!!

Re: Особенности русского и немецкого языков 2

Добавлено: 04.02.2014 22:28
Anik
Вопросы ГДЕ? КУДА? ОТКУДА? не являются падежными вопросами. По этим вопросам нельзя определить падеж.
Предлоги ПО и К указывают на ДАТЕЛЬНЫЙ падеж. Вопроса ПО ЧЁМ? НЕ существует. Есть только вопрос ПО ЧЕМУ ? Иду ( по чему?) по тропинке
Предлоги В, НА с вопросами КОГО? ЧЕГО? (родительный падеж) не употребляются. Эти предлоги можно употребить только с вопросами КОГО? ЧТО? (винительный падеж) или В ЧЁМ? В КОМ? НА ЧЁМ? НА КОМ? (предложный падеж)
Если сомневаетесь в принадлежности вопроса КОГО?, подставляйте волшебное слово МАМА и смотрите на окончание этого слова: МАМЫ – родительный падеж; МАМУ – винительный падеж.

вот накопалось навскидку.

Re: Особенности русского и немецкого языков 2

Добавлено: 04.02.2014 22:32
rinaschka
Интуитивно всё же правильно почувствовала, но такой теорией не располагаю, классно, Ань, у тебя получается ;)

Re: Особенности русского и немецкого языков 2

Добавлено: 04.02.2014 22:41
Anik
ооо да, я богиня гугла=р

Re: Особенности русского и немецкого языков 2

Добавлено: 05.02.2014 02:14
Темная
viking писал(а):как Аник уже написала, про в саду и в лесу
http://www.bolshoyvopros.ru/questions/4 ... -lesu.html
Ы, я таких падежей как "местный" предложный падеж, или "локативный" и не знала, но и русский у меня кажеццо последний раз был в 6 классе. Теперь буду знать

Re: Особенности русского и немецкого языков 2

Добавлено: 05.02.2014 09:52
Anik
Темная писал(а):Ы, я таких падежей как "местный" предложный падеж, или "локативный" и не знала, но и русский у меня кажеццо последний раз был в 6 классе. Теперь буду знать
мне кажется, по школьной программе этого и не рассказывают, дабы не усложнять и без того непростое дело=))

Re: Особенности русского и немецкого языков 2

Добавлено: 05.02.2014 10:36
rinaschka
Вот и я думаю, что не проходила я таких правил, иначе бы запомнила, исключения всегда запоминаются лучше, а русский язык был одним из любимых предметов в школе, после школы с русским языком не сталкивалась в качестве уроков-лекций, в общем, рада, что всё же и до меня дошла новая информация относительно падежей :)

Re: Особенности русского и немецкого языков 2

Добавлено: 06.02.2014 18:39
Olesya
Немного юмора. Русский язык он такой)) ,)

Re: Особенности русского и немецкого языков 2

Добавлено: 06.02.2014 20:01
ОляялО
Здоровская подборка, Олесь!!! :)

Re: Особенности русского и немецкого языков 2

Добавлено: 08.02.2014 13:24
Olesya
Да, Оль, мне тоже понравилось, только их гооораздо больше.. Мне понравилось одно пожелание :"нарисуйте, пожалуйста, как печнь и сердце шалит" )))))

Re: Особенности русского и немецкого языков 2

Добавлено: 08.02.2014 16:03
Anik
Olesya писал(а):Мне понравилось одно пожелание :"нарисуйте, пожалуйста, как печнь и сердце шалит" )))))
история из жизни, моей=р В шараге вызывают на анатомии к доске 2 одногруппниц моих и просят нарисовать орагны любви, без уточнений. Училка отворачивается заполнять журнал, обе у доски краснеют, на пальцах скидываются, кому что, в итоге рисуют мужские и женские половые органы. Преподша поворачивается, делает круглые глаза и начинает ржать конем - оказывается, она не пиписьки ожидала увидеть, а сердце=)

Re: Особенности русского и немецкого языков 2

Добавлено: 08.02.2014 18:29
Olesya
Эх, молодежь.. Никакой романтики))

Re: Особенности русского и немецкого языков 2

Добавлено: 26.02.2014 10:03
rinaschka
К Олесиной коллекции
image.jpg

Re: Особенности русского и немецкого языков 2

Добавлено: 27.05.2014 23:41
rinaschka
Я тут недавно писала письмо своей группе, а так как она русско-немецкая, то я дублирую письма на обоих языках (с обеих сторон есть почти нулевой уровень), сейчас я формирую группу по парам, чтоб организовывались тандемы тет-а-тет, так как сама прекращаю пока эту деятельность, а народа уже прилично (несмотря на достаточную жил.площадь, такую толпу дома собирать... А на съём помещения средства не выделяются, так как делала я всё это бесплатно), короче, что я хотела спросить-то... Писала я тут письма с содержанием "Viel Spaß в дальнейшем обучении немецкого и русского языков по парам" и вот с этим простым "Viel Spaß" не нашла, что в русской версии письма писать, ограничилась "Удачи в изучении", но это же совсем не то, по-русски "Удовольствия вам от изучения языка!" звучит как-то странно?! Или с русским беда или я просто не знаю, как это правильно сказать по-русски?!

Re: Особенности русского и немецкого языков 2

Добавлено: 28.05.2014 00:37
Юла
На мой взгляд, в русском варианте не хватает глагола. Например, желаю вам получать удовольствие от дальнейшего изучения .... наслаждаться дальнейшим изучением. ...и еще куча вариантов, но другими словами, далекими по значению от шпас ):

Добавлено спустя 21 минуту 4 секунды:
Да, еще позволю себе одно маленькое замечание, которое в данной теме будет уместно, как мне кажется. "В течение дня" пишется с "е" на конце. Вообще, когда речь идет о течении времени, то на конце "ие", а "ии" только если имеется в виду течение реки. В первом случае "в течение" -это предлог, а во втором- существительное с предлогом.

Re: Особенности русского и немецкого языков 2

Добавлено: 28.05.2014 15:55
Темная
rinaschka писал(а): "Удовольствия вам от изучения языка!" звучит как-то странно?!
ага, "успехов" тут вписалось бы логичнее

Добавлено спустя 1 минуту 38 секунд:
Юла писал(а):как мне кажется. "В течение дня" пишется с "е" на конце
мне так не кажется :)

Re: Особенности русского и немецкого языков 2

Добавлено: 28.05.2014 18:03
kirieshka
во избежание спора :))))))))
http://www.gramma.ru/RUS/?id=13.28

Re: Особенности русского и немецкого языков 2

Добавлено: 28.05.2014 20:38
Темная
ыы, оба варианта, спасибо, Катя

Re: Особенности русского и немецкого языков 2

Добавлено: 20.10.2014 21:54
rinaschka
Вопрос по глаголам: в немецком языке, что на глаголы "дуть" и "сосать" один вариант "blasen"?!
Но физически же это два разных действия...

Re: Особенности русского и немецкого языков 2

Добавлено: 20.10.2014 22:44
TaNiUsHuK
Есть же и другие варианты перевода, видимо смотря в каком контексте употребляешь.
Пылесосом, напр. - saugen, ребенок - nuckeln или saugen, пример для blasen с таким значением пока не встречался.
сосать: варианты перевода
saugen - сосать, посасывать, пылесосить
lutschen - сосать
nuckeln - сосать
ziehen - делать ход, дотягивать, тащить, волочить, вытаскивать, сосать
blasen - дуть, выдувать, трубить, сосать, отсасывать