Особенности русского и немецкого языков. Работа над ошибками
Добавлено: 10.05.2013 00:09
Сегодня делали с девочкой-студенткой, изучающей русский язык, упражнения, которые ей в университете задали. При спряжении глагола "глядеть", на вопрос "что это?", - сказала ей "смотреть", на вопрос "какая разница?", сначала предположила, что глядеть - пристально, в детали, смотреть - в общем... что телевизор, например, можно смотреть, но никак не глядеть.
Чем больше рассуждала, тем больше запуталась, в итоге, пошли по словарям.
Даль в своем “Толковом словаре” подчеркивает разницу между глаголами “глядеть” и “смотреть”: глядеть можно не видя, без внимания и не желая видеть, смотреть же значит глядеть со смыслом.
То есть совсем обратное моим размышлениям. Мне кажется, я совсем запутала свою студентку и сама запуталась...
В итоге, спросила её о разнице между "schauen" и "gucken", - она примерно моими же словами обозначила "schauen", как смотреть, а "gucken", как глядеть. Сама я вообще не использую в речи русское "глядеть" и немецкое "gucken".
Первый мой вопрос вам, - какое по вашему мнению и знаниям различие между этими глаголами, что в русском, что в немецком языках?
Далее разбирали задания по дательному падежу, и там было:
"Три плюс один равно ...", - сначала я автоматически подумала "четыре", потом подумала, раз дательный падеж, да и само "равно" предполагает вопрос "чему", то в итоге написали мы "четырём"...
Второй вопрос, - грамматически правильно строить математические действия, используя слово "равно" и отвечать в дательном падеже или же можно просто "Три плюс один будет четыре"? - хотя, выглядит странно как-то...
Была бы рада, если бы мы периодически встречались в этой теме, часто возникают вопросы, которые хотелось бы обсудить, темы такого плана я не видела, потому создала новую...
Буду ждать размышлений на мои первые два вопроса
Чем больше рассуждала, тем больше запуталась, в итоге, пошли по словарям.
Даль в своем “Толковом словаре” подчеркивает разницу между глаголами “глядеть” и “смотреть”: глядеть можно не видя, без внимания и не желая видеть, смотреть же значит глядеть со смыслом.
То есть совсем обратное моим размышлениям. Мне кажется, я совсем запутала свою студентку и сама запуталась...
В итоге, спросила её о разнице между "schauen" и "gucken", - она примерно моими же словами обозначила "schauen", как смотреть, а "gucken", как глядеть. Сама я вообще не использую в речи русское "глядеть" и немецкое "gucken".
Первый мой вопрос вам, - какое по вашему мнению и знаниям различие между этими глаголами, что в русском, что в немецком языках?
Далее разбирали задания по дательному падежу, и там было:
"Три плюс один равно ...", - сначала я автоматически подумала "четыре", потом подумала, раз дательный падеж, да и само "равно" предполагает вопрос "чему", то в итоге написали мы "четырём"...
Второй вопрос, - грамматически правильно строить математические действия, используя слово "равно" и отвечать в дательном падеже или же можно просто "Три плюс один будет четыре"? - хотя, выглядит странно как-то...
Была бы рада, если бы мы периодически встречались в этой теме, часто возникают вопросы, которые хотелось бы обсудить, темы такого плана я не видела, потому создала новую...
Буду ждать размышлений на мои первые два вопроса