Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей
 
 
 
 NaKa писал(а):Везде только один золотой совет про двуязычие: мама разговаривает на своем языке, папа - на своем.
NaKa писал(а):Папа приходит с работы и я с ним разговариваю естественно по-немецки, если ребенок вставит слово на немецком, неужели мне делать вид, что я ее не понимаю и просить говорить по-русски? Или если ребенок увлеченно рассказывает что-то нам обоим, а я ей: «А теперь расскажи мне по-русски!». Тогда вместо приятного общения, как мне кажется, будут сплошные одергивания ребенка. А втроем что-то почитать-обсудить?
NaKa писал(а): как быть при встрече с немецкими родственниками или в общественных местах? Объяснять, что это особая ситуация и теперь говорим по-немецки или настаивать чтобы со мной ребенок по-прежнему, даже в таких случаях, говорил по-русски? Я на месте ребенка точно бы злилась на маму, которая все усложняет)))
Или может на практике все окажется проще?
NaKa писал(а):Мне пока больше по душе мысль устраивать пару раз в неделю «русские дни». Но опять-таки наш папочка окажется на отшибе в такие дни...
 . То есть они понимали, но ленились говорить. К старшему возрасту они поняли выгоду: если что-то хочется друг другу сказать, чтобы никто не понял, нужно говорить по-армянски. Мой муж датчанин-немец. Мама-датчанка. И тоже с братом он говорит по-датски, когда тот на работе, и не обязательно чтобы все слышали о чем разговор. Когда мы ездим в Данию, там вся семья переходит только на датский. Муж вырос в Германии и ходил в школу, соответственно немецкий-его родной язык, а по-датски он говорит, но пишет с ошибками. Я думаю, что в совершенстве 2 языка будет сложно освоить. Основной язык всегда будет той страны, где живешь, и где ребенок ходит в школу.А так как русский ну очень сложный по грамматике, я и не надеюсь, что наш будущий ребенок освоит его в полном объеме, но постараюсь приложить все усилия, чтобы максимум он знал. Я тоже планирую с ним только по-русски разговаривать, а муж будет по-немецки. А вообще, мы в общении мешаем (к сожалению!!! ) очень много языков: английский (это первый язык, если нужно что-то быстро сказать или поругаться)))), немецкий (он у меня хуже английского), русский (пока муж выучил только ласковые слова и некоторые предложения), датский (я понимаю немного, т.к. по сути это смесь немецкого и английского) и греческий  (тоже для конспирации))))(я прожила в Греции 9 лет, муж тоже там пол-года работал). В общем, в итоге, смеюсь я, ребенок наш на китайском заговорит!!! Но это так, посмеятся. На самом деле для ребенка нам нужно будет себя контролировать и использовать только 2 языка-мамим и папин родные.NaKa писал(а):Еще хотела спросить у девочек из бывших советских республик. У нашей семьи были хорошие знакомые из Белоруссии и Азербайджана. И вот мне всегда раньше казалось, поправьте, если ошибаюсь, что они дома между собой разговаривают на русском (сейчас, когда свои детские воспоминания освежить пытаюсь, то уверена только в Белоруссии, что там на русском между собой разговаривали, а в Азербайджане не уверена, думаю сейчас, что они только при нас так говорили). Как, интересно, там обстояло с изучением языков. По идее, это же и есть самый близкий для нас пример двуязычия.
. И правильный русский язык, дополнительно к другим языкам-это большой плюс!!! Кстати, а как русские бабушки и дедушки будут общатся с твоим ребенком? С переводчиком? 